swallowtail_00

    1995 年的《情書》在日本國內外引起了熱烈的迴響,各地的票房也有不錯的成績。然而,曾經拍出各類風格迥異的短片、被譽為鬼才導演的岩井,當然不會因此而滿足。1996 年,他的第二部劇情長片《燕尾蝶 (スワロウティル)》發行上映。和《情書》完全不同的主題與風格,似乎是想要證明他並不只是個偶像劇的導演。

   《燕尾蝶》的故事發生在一個虛構的時空中:日本因為經濟繁榮,吸引了許多外來移民到日本淘金。這些外來移民多半沒有辦法順利衣錦還鄉。漸漸地,他們聚在一起,以賣身、拾荒、行騙等做為主要經濟來源,逐漸形成了一個無國籍的法外之地。人們叫這個地方「円都 (Yen Town)」(「円」是日本的幣值單位)。日本人不喜歡円都,因此也稱呼住在円都的人為「円盗(音同円都)」,諷刺這群只要錢不要道德的賤民。

   主角是一個名為「鳳蝶」(伊藤步飾)的少女。以賣身為業的母親過世後,被母親的姊妹淘視做燙手山芋,輾轉被丟到另一名妓女固力果(Chara飾)身邊。接下來,觀眾們便和鳳蝶一起,在円都中探險,觀察著円都住民們的貪婪與溫暖。

   円都是骯髒的、陰暗的、潮濕的、貪婪的、黑暗的。這和《情書》唯美風格比起來,有一百八十度的大轉變!事實上,這兩部電影根本不應該被放在一起比較,即使它們是同一位導演的作品。然而,《情書》實在是太有名,許多人因為《情書》認識岩井導演,因而慕名去看《燕尾蝶》,卻又因為沒看到期望中的風格而失望。當初片子引進台灣時,片商也是以「《情書》導演最新作品」做為宣傳的主軸。但在我看來,這是個錯誤的舉動。事實上,《燕尾蝶》在台灣的票房真的也是很差。我記得我去看的那一天,開演前半個小時,我在收票口前面等。收票的服務員問我要不要先進去,我心想:上一場不是還在演嗎?她接著說了一句:「反正裡面沒人。」(汗)而我看的這場開演時,廳內也只有三個人。票房慘烈的程度,可想而知。

swallowtail_03

   然而,票房不好,並不代表片子不好。《燕尾蝶》充滿著濃濃的日式動畫風格,人物個性鮮明,場景和背景設定充滿了導演的想像力,卻又讓人覺得円都好像真的存在。劇情節奏緊湊,不拖泥帶水。電影一開始的時候,觀眾就和鳳蝶一樣,連自己的名字都不知道。然後跟著鳳蝶,開始認識円都中的每一位住民,走過円都的每一片土地,感受到人間的冷暖,經歷愛恨情仇、生離死別……最後才從幼蟲蛻變為一隻真正的鳳蝶。

   《燕尾蝶》所表現出來的場景、氣勢,還有導演的野心、想要表達的意念,都勝過岩井其他的作品。我認為,《燕尾蝶》這樣的片子,才是岩井真正想要拍的,而他自己應該也很喜歡這部作品。(岩井導演的個人官方網站,也是取名做「円都通信」)

   場景的設計是《燕尾蝶》中相當重要的一部份,因為那是呈現円都的光怪陸離最直接的方法。其中最有名的一個場景,應該要算是「鴉片街」了。雖然在電影中,那只是短短幾分鐘的鏡頭,但是那種恐怖、詭異、危險、絕望的氣氛,相信看過的人都會印象深刻。就連在這個場景中演出的伊藤步也覺得有些怕怕的。當然其他故事發生的主要場景也在空間、光線的襯托下,扮演了稱職的角色。男主角飛鴻(三上博史飾)的小屋位於荒地的中央,彷彿是遺世而獨立的人間樂園;固力果的小房間,昏暗的光線帶點淫糜的氣味;Yen Town Club 晚上紙醉金迷,白天卻上演著現實的人間活劇……

swallowtail_02

   円都是一個充滿著外來移民的都市,種族和語言自然是另一個值得多加著墨的重點。片中的主要角色都是由日本演員擔任,但他們所飾演的卻大部份都是會講英文的中國的移民。因此,我們可以看到片中充斥著怪腔怪調的中文和英文……(看在他們的努力份上,不要太計較吧!)片中有一幕令我印象深刻:男主角飛鴻是中國移民,只會講英文和中文。在某一幕中,他要和一位金髮碧眼的老兄交談,但這位老兄從小在日本長大,接受日本的教育,所以他只會講日文,英文完全不行。這時候只見銀幕上有一個講英文的東方人,還有一個講日文的西方人,必須透過一個小女孩當翻譯才能交談(這位翻譯只會講英文和日文,不會講中文)。那種奇妙的感覺早已超越了「文化衝擊」的境界。

   《燕尾蝶》中最重要的一個主題,毫無疑問地,是「錢」。這應該很明顯。我認為,這是岩井對於因為錢而造成的荒謬社會現象的一種批評和內省。整部片子中最令我印象深刻、也是最關鍵的一個場景,是飛鴻被逼供時說出口、連翻譯也忍不住怒吼出來的那句台詞。這句台詞等於重重地打了日本人一巴掌。說到這兒忍不住要抱怨一下:這麼重要的場景,台版的 VCD、DVD 居然把它給刪掉了!我們待會兒再來聊這個。

    飾演女主角的 Chara 本身就是一個女歌手,而且在劇中組成了一個名為 "Yen Town Band" 的樂團,演唱了許多很棒的曲子。《燕尾蝶》發行了兩張音樂 CD,一張是原聲帶,另一張就是名為 MONTAGE 的演唱專輯。只可惜劇中 Chara 清唱的「南海姑娘」並沒有被收錄在這兩張 CD 裡。附帶一提的是,負責《燕尾蝶》配樂(包括演唱曲)的是和 Mr. Children
密切合作的日本知名音樂人小林武矢。

swallowtail_01

    《燕尾蝶》在台灣曾發行過 VHS, LD, VCD 和 DVD等各種版本,但是完全不建議購買!畫質和音質差是另一回事。台版的《燕尾蝶》連影片最基本的要求「完整性」都沒有辦法達成!不知道是因為影片長度還是太過血腥的關係,代理的片商剪掉了超過 15 分鐘的劇情。當初 VCD 剛出的時候,我買了一片回學校宿舍。室友先借去看,看完後說他看不懂。跟他討論劇情時候才發現,很多關鍵的場景都被刪掉了!這一點令我相當的不滿!我一直希望有片商能夠重新代理《燕尾蝶》,不過我想大概沒什麼希望吧!

    日本版(二區)的 DVD 畫質還算不錯,有杜比 5.1 音效,還有日文及英文字幕。但要注意的是:只有日文和中文的地方才有英文字幕;劇中角色說英文的時候(哪怕是難以理解的日式英文)是沒有字幕的。限定版的DVD 多了一片長約 60 分鐘的訪談及製作過程影片,非常值得一看!但是,沒有字幕……(汗)而且現在限定版也不好找了,真是令人感到遺憾。


次回預告:是什麼樣的力量能讓一個女孩離開溫暖的家,一個人隻身到東京唸大學?請期待美不勝收的《四月物語》!

By closer

4 thoughts on “岩井俊二特輯 (2/4) – 燕尾蝶”
  1. 我在今年金馬影展終於看到完整又大螢幕的燕尾蝶, 第一次看不完整已經非常愛了, 這次更加感動, 鳳鲽的媽媽死時,那些錢都人朋友一邊為她做簡單的送行卻要說自己不認識她,看的很心酸,還有版主提到語言的部分, 那個不會說日語的白人總監為了固力果和飛鴻吵架時說,你以為會說英語很了不起啊, 這真是太好笑了, 我也很喜歡本片中英日語夾雜演出的氛圍, 多語言我覺得是一種不同壯闊場景的氣勢,但我想也是因為多國投資和市場的因素,三上博史的中文是大陸腔,chara的中文日本腔較重,可以理解他小時候就到了日本,不過她的鼻音好重,喜歡江口洋介和伊藤步的中文,比較像台灣口音,在有關錢的諷刺上, 鳳蝶的龐大小學生盜錢軍團讓我很震撼, 岩井故意用仰角拍鳳蝶,用廣角拍小學生的陣列, 加上激昂人心的配樂, 看起來很熱血又壯觀, 諷刺黑道教育之感卻又油然而生,非常的奇妙, 還有,我也覺得鴉片街搭景拍片都很棒,像詭異的傳統市場,台版dvd把鳳蝶走鴉片街的時間給剪了一半, 看完整版很有恐怖神秘的感覺,最後鳳牒把卡帶還給劉梁魁有種很突兀的嘲笑, 好像劉梁魁努力都白費但還是得到結果,讓我想起小時後考試讀錯科但還好那次考的我都會沒被發現,最後的開放結局也很耐人尋味, 我是傾向淡淡的悲傷, 所以看完配上片尾chara的歌聲, 很是百感交急,看到完整大螢幕真好,還有看到板主的文章也是.

  2. 上面三篇留言…..如果 24 小時之內沒有人告訴我那是什麼東西,我就要把它們當成是 spam comments 刪掉了。

  3. 對於這部片,cclo兄已經講了很多,不過我自己有一個小心得,其實是裡面Chara所唱的”my way”,呼應劇中每一個人為了生存而努力的在自己的位子上奮鬥,雖然職業大部分是很特別的。我看這部片時,腦海中一直盤旋著my way,甚至火飛鴻死時的那個特寫,那個微笑。
    P.S:這部電影,我當年也是花錢看首輪的。雖然人少,但是我覺還是很好看。

  4. To hata:
    我也覺得 “My Way” 一定有它的意義在,不然不會一直出現,連飛鴻死前都唱了一個晚上….只是到底代表什麼意義,我也沒個準兒。 :p

發表迴響